Кристин Димитрова е родена на 19 май 1963 г. в София. Писател, поет, преводач, преподавател. Завършва английска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“, където днес преподава в катедра „Западни езици“. Доктор по обществени комуникации и информационни науки.
Носителка на множество литературни награди, сред които Наградата на на в. „Труд“ за поезия (1996); Награда за поезия на в. „Век 21“ (1997); „Златната метафора“ на изд. „Аб“ (1997); Наградата „Иван Николов“ на изд. Жанет 45 (1997); Втора награда за отборно участие в Олимпиада за поетичен пърформанс, Стокхолм (1998); Награда за фантастичен разказ „Аргус“ (2001); Награда за разказ в конкурса на в. „Труд“ „Златен ланец“ (2003); Годишна награда на СБП за поезия (2003); Наградата на Съюза на преводачите в България в раздел поезия за превода ѝ на Джон Дън (2004); „Рицар на книгата“ за „журналисти с най-голям принос при отразяване на издателския бизнес в България“ (2006); анонимен национален конкурс (2006) на изд. „Инк“ / Canongate за писане на роман – „Сабазий“; първо място на конкурса за нови игрални филми на Националната художествена комисия за сценария на „Козел“ (2006); Награда „Христо Г. Данов“ в категория „Българска художествена литература“ за романа „Сабазий“ (2008); Специална награда „за изключително високи постижения в областта на превода“ на Съюза на преводачите в България за превода на „На лов за Снарк“ от Луис Карол (2014); Националната награда за лирика „Иван Пейчев“ (2019).
Нейни книги са издадени в Мексико, Швейцария, Индия, Чехия, Ирландия, Румъния, Македония и Великобритания, а разкази и стихове от нея са публикувани на 28 езика в 38 държави (персийски, гръцки, английски, руски, иврит, арабски, арменски, исландски, италиански, френски, каталонски, китайски, литовски, македонски литературен език, испански, полски, румънски, словенски, словашки, сръбски, турски, унгарски, холандски, чешки, хърватски, шведски).
Книги:
Поезия
- „Тринадесетото дете на Яков”, изд. „Свободно поетическо общество“, София, 1992
- „Образ под леда”, изд. „Свободно поетическо общество“, София, 1997
- „Затворени фигури – избрано”, изд. „Аб“, София, 1998
- „Лица с преплетени езици”, изд. „Литературен форум“, София, 1998
- „Поправка на талисмани”, изд. „Пан“, София, 2001
- „Кристин Димитрова – избрано”, изд. „Сорос център за изкуства“, София, 2002 (Триезично издание на български, гръцки и английски, превод на Панос Статоянис.)
- „Хората с фенерите”, изд. „Жанет 45“, Пловдив, 2003
- „Сутринта на картоиграча”, изд. „Жанет 45“, Пловдив, 2008 (Преведена на чешки 2013.)
- „Градината на очакванията и отсрещната врата”, изд. „Колибри“, София, 2012
- „Уважаеми пътници“, изд. „Да“, София, 2018
Белетристика
- „Таро: вратите навътре”, изд. „ЛиК“, София, 2002. Преиздадена като „Магията на картите Таро”, изд. „Ентусиаст“, София, 2009.
- „Любов и смърт под кривите круши”, изд. „Обсидиан“, София, 2004.
- „Сабазий”, изд. INK, София, 2007. Преиздадена от „Колибри“, София, 2010. (Преведена на руски 2012, румънски 2013, немски 2014 и испански 2016.)
- „Тайният път на мастилото”, изд. „Обсидиан“, София, 2010. (Преведена на македонски 2013.)
- „Пътуване през Европа“, изд. „МД Елиас Канети“, Русе, 2012. (Пътеписът, писан заедно с Петра Хулова, Владимир Мартиновски, Судабе Мохафез, излиза едновременно на немски, чешки, македонски и български.)
- „Ефирни песни и тайни служби: Образът на България в британската, американската и англоканадската преса през периода 1980-2000 г.”, изд. „Колибри“, София, 2015.
- „Като пристигнеш, обади се“, изд. „Обсидиан“, София, 2017.
- „Ще се върна за теб“, изд. „Обсидиан“, София, 2022.
Преводи
- „Анаграмата”, изд. „Обсидиан“, София, 1999. (Избрани стихове на Джон Дън.)
- „На лов за Снарк” от Луис Карол, изд. „Колибри“, София, 2013.
- „Частица от бурята” (Избрани стихове от Марк Странд. Превод съвместно с Катя Митова), изд. „Факел Експрес“, София, 2016.
Издадени на чужди езици
- „A Visit to the Clockmaker” („На гости у часовникаря”), Southword editions, Корк, 2005. (Превод на английски Грегъри О’Донъхю.)
- „My Life in Squares” („Моят живот на квадрати”), Smokestack Books, Нюкасъл, 2010.
- „Сабазий”, сп. “Неман”, Минск: 9/2012, 10/2012, 11/2012. (Превод на руски Олга Петревич.)
- „Sabazios” (“Сабазий”), Ex ponto, Констанца, 2012. (Превод на румънски Параскива Бобок.)
- „Rano hrace karet” (“Сутринта на картоиграча”), Vetrne mlyny, Бърно, 2013. (Превод на чешки Ондржей Заяц.)
- „Тajниот пат на мастилото” („Тайният път на мастилото”), Магор, Скопие, 2013. (Превод на македонски Душко Крстевски.)
- „Sabazios” (“Сабазий”), изд. Елиас Канети, Русе, 2014. (Превод на немски Габи Тиман.)
- „Sabacio” („Сабазий”), Universidad Autonoma Metropolitana, Mexico City, 2016. (Превод на испански Рейнол Перес Васкес.)